באג | בעיה במילון ארמי-עברי
-
במילון הארמי-עברי, יש קטע מוזר בתרגום שמוצג סוגריים וכ', מה שלפי הבנתי מיועד לציין את המילה עם ניקוד תרגומים נוספים וכ'.
אני יכול לנסות לטפל בזה ולייצר json חדש ומתוקן השאלה אם יש לזה תועלת או שזה בכוונה ככה ובעתיד יעשו בזה שימוש.
הנה:

-
-
במילון הארמי-עברי, יש קטע מוזר בתרגום שמוצג סוגריים וכ', מה שלפי הבנתי מיועד לציין את המילה עם ניקוד תרגומים נוספים וכ'.
אני יכול לנסות לטפל בזה ולייצר json חדש ומתוקן השאלה אם יש לזה תועלת או שזה בכוונה ככה ובעתיד יעשו בזה שימוש.
הנה:

@arieldaniely כתב בבאג | בעיה במילון ארמי-עברי:
שאלה אם יש לזה תועלת או שזה בכוונה ככה ובעתיד יעשו בזה שימוש.
לא, ככה זה במקור:
assets\dictionary.json{ "איבעי": "{אֶיבְעֵי} אשאל *** אִיבָּעֵי לֵיה. היה צריך *** {אִיבָּעֵי} נתבקש, היה צריך" },תעשה מה שאתה רוצה.
-
@arieldaniely כתב בבאג | בעיה במילון ארמי-עברי:
שאלה אם יש לזה תועלת או שזה בכוונה ככה ובעתיד יעשו בזה שימוש.
לא, ככה זה במקור:
assets\dictionary.json{ "איבעי": "{אֶיבְעֵי} אשאל *** אִיבָּעֵי לֵיה. היה צריך *** {אִיבָּעֵי} נתבקש, היה צריך" },תעשה מה שאתה רוצה.
פוסט זה נמחק! -
התחלתי לעבוד על זה, לדעתי זה דברים שחבל למחוק, הם יכולים להיות חלק מהמילון, זה משמעות הסימנים לפי הבנתי:
*** - פירוש נוסף.
{} - המילה עם ניקוד.
( = ) - פתיחת ראשי תיבות / פירוק מילה [למשל "אילמא" ( = אי לימא), וכן פירוש המילה [למשל "אומנא" : אמן ( = מקיז דם)].
() - ביאור [למשל "איכא בינייהו": "{אִיכָּא בֵינַיְיהוּ} יש ביניהם (פתיחה להסבר ההבדל בין שיטות שעל פניו נראות דומות)"]אפשר להוריד את זה אבל סתם חבל, אפשר לדעתי להגדיר כמה כללים שיסדרו את זה:
- לחפש מילה רק אם היא לא בתוך סוגריים.
- להגדיר *** כאנטר או משהו בסגנון בתצוגת הפירוש.
- להציג את מה שבסוגרים בכתב אפור ומוקטן, כ"כ סוגריים מסולסלות להסיר ולהציג רק את המילה המנוקדת.
-
התחלתי לעבוד על זה, לדעתי זה דברים שחבל למחוק, הם יכולים להיות חלק מהמילון, זה משמעות הסימנים לפי הבנתי:
*** - פירוש נוסף.
{} - המילה עם ניקוד.
( = ) - פתיחת ראשי תיבות / פירוק מילה [למשל "אילמא" ( = אי לימא), וכן פירוש המילה [למשל "אומנא" : אמן ( = מקיז דם)].
() - ביאור [למשל "איכא בינייהו": "{אִיכָּא בֵינַיְיהוּ} יש ביניהם (פתיחה להסבר ההבדל בין שיטות שעל פניו נראות דומות)"]אפשר להוריד את זה אבל סתם חבל, אפשר לדעתי להגדיר כמה כללים שיסדרו את זה:
- לחפש מילה רק אם היא לא בתוך סוגריים.
- להגדיר *** כאנטר או משהו בסגנון בתצוגת הפירוש.
- להציג את מה שבסוגרים בכתב אפור ומוקטן, כ"כ סוגריים מסולסלות להסיר ולהציג רק את המילה המנוקדת.
@arieldaniely הכי פשוט ונכון, זה לבדוק איך זה נראה ב'תורת אמת' שמשם זה נלקח.
-
@יום-חדש-מתחיל בדקתי כבר, זה לא כל כך ברור שם, זה נראה שהם פשוט הסירו את הראשי תיבות [רק את הראשי תיבות לא את התוכן שלהם], ואת הכוכביות הם החליפו בפסיק, יכול להיות שהם עשו משהו יותר מזה אבל לא הצלחתי לראות
-
@arieldaniely מה הפירוש 'לא כל כך ברור'? תפתח את התוכנה שלהם, ותראה איך זה מוצג בפועל.
-
@arieldaniely מה הפירוש 'לא כל כך ברור'? תפתח את התוכנה שלהם, ותראה איך זה מוצג בפועל.
@יום-חדש-מתחיל כתב בבאג | בעיה במילון ארמי-עברי:
'לא כל כך ברור'
התכוונתי שלא ברור מה הם בדיוק עשו עם זה, לא רואים שם שבאמת נעשה בזה שימוש כלשהו, זה נראה שהם פשוט הסירו את זה והציגו בלי.